Local wisdom which lives in a society brings value orders, traditions, and national identity. A number of historical sites become favourite cultural tourism destinations, especially temples, palaces, residential buildings from Dutch and Japanese colonization periods, and historical places of worship, including the graves of historical figures and propagators of religion.

If a country lost its history, then it is going to lose its past and at the same time this country will live without identity as well. As a result, this country will never have a hope for the future. Histories and cultures have knowledge and wisdom aspects which must be taught to the societies to get cognitive, affective, and behaviour abilities and then it is hoped to grow critical and analytical personality.

Creative awareness is needed to encourage youth generation to know and to understand the history of their country. Knowing the history is not only through literatures, but also through interesting activities in learning the history. Unfortunately, there are many Indonesian historical heritages which are destroyed, even traded. It causes the glories of civilization in Indonesia disappear. The works of the ancestors had lost and destroyed for the sake of instant prosperity.

The past is guidance for the present and a guideline for the future, since it is the history which makes the development and civilization of a country not to be eroded away by other countries. History plays an important role in forming present time and future to make a dream of a better civilization come true.  Through histories we learn about life of the past, culture, and civilization of our ancestors.  So, we will not forget the legacy left by them in building our nation and state.

Histories defend political actions and respect controversial famous figures   from the past. More than that, history also contains educational dimensions of ideology, politic, morals, and ethics. The countries which fail to deeply understand and get lessons from their histories will be punished by the upcoming history through the experience of the bitterness of the past life.

Elevating the history events should promote wisdom, morals, integrity, way of thinking, and way of life as the legacies and noble values of life of the national historical figures. There is not a tribe, race, even nation that can be great without believing their histories and having no morals to bring their better civilization.

One of the elements listed is about the emergence of legends, myths, and stories about the names of hamlets, villages, countries, and islands known as toponyms. In the past, Sumatra Island was once known as the Andalas Island, Kalimantan Island as Borneo, and so forth.

This collecting or listing  of the data was done to elevate the names of the villages in the Merangin Regency, such as the toponym of Guguk Village and Air Batu Village as the main area of the Merangin Geopark location.

The Toponym of Guguk Village

It is Syamsudin as one of the public figures in the Guguk village who told the toponym of the Guguk village. He started the story from the beginning and focused on its legend and myth.

It was believed that the first Guguk village was actually established across the location of the village today. It was named Paligai Panjang and built by Sheikh Rajo and his two siblings. Then they became known as Sheikh Rajo Pembarap, Sheikh Saidi Somad, and Sheikh Biti Tiang Pumpung Muaro Siau. These titles seem to indicate their figurative authorities in building the areas which today become the District of Pembarep and the village of Tiang Pumpung.

These three siblings designed the Paligai Panjang village which later was developed to be a settlement around 1170 Hijri when the Prince Rajo Sultan Sri Ingologo led Jambi in 18th century. They came from Java-Mataram by rafting along the Merangin River using a wooden boat with long poles used to push their boat against the rushing and stony river. Pole is called satang by Paligai people. The pole will be stabbed into the cliffs or stones which stand out at the surface of the river. The word panjang refers to the length of the pole. Panjang can be also defined as long steep areas. There is a proverb “segan bergalah (bepaligai) hanyut serantau” which means laziness will bring great loss in one’s life.

The settlement of Paligai Panjang had been more developed by the coming of Nenek Sultan Mudo Lurah together with her people from Ujung Tanjung Muara Sebiru Temiai around 1180 Hijri. Sultan Mudo and his two siblings became Depati Muara Langkap Hijau Berdarah Putih. It is believed that they rafted along the Sirih River or what is called today as the Merangin River. The Merangin River is a river whose water came from the Kerinci Lake and some of the water flows through the area of Temiai, Kerinci Regency.

It is told later that when the daughter of Sheikh Rajo bathed, there were dregs of sugarcane from upstream stuck to her body. Sheikh Rajo was told about it. Together with his people, Sheikh Rajo walked along the river to its upstream to find the settlement whose people planted and processed sugarcanes for food. After a few days, they finally arrived at the edge of the village. They saw billows of smoke from the hut in the middle of the plantation. “Is there anybody there?”one of them shouted. There was an answer: “Yes. Please, come in!”

Shortly, Sheikh Rajo and his followers met the owner of the hut. They finally made an agreement to match the daughter of Sheikh Rajo to a young man named Bujang Kerat Suti. The interaction between Javanese and Mingkabaunese culture influenced the development of the Paligai Panjang.

Putiang Ari’s wife gave birth to five sons, namely Meh Cahyo, Meh Undang, Tepat Meh, Meh Stu, and Meh Naik. The descendant of Meh Rajo’s family then succeed in farming and building group of settlements that spread to the new locations. Those settlements geographically located on the hills and mounds. Later, those groups and the contour of the hills known as Guguk.

The families who settled on the mounds had become the nomenclature of the names of the villages situated about 35 kilometres from Bangko to Kerinci.  The grave of the ancestors of Guguk Village can be visited in the old village of Paligai Panjang in the customary forest area. This area is about 690 hectares and protected by custom. It is a home for floras and faunas in the segment of the Merangin Paleobotanical Park in the Merangin forest area. In the customary forest, there are some endangered animals, such as tigers, tapirs, deer, junglefowls, pheasants, and other small vertebrates. In this conservation forest of Guguk there are also rare trees and rare fruit trees. One of them that is well known to the villagers is durian. The best type of durian with its sweet and cream-filled delight comes to durian Gadis Merindu. It is called so to indicate that the trees were planted by a girl who was exiled by her family to the forest for she suffered from leprosy. During her evacuation, she planted and took care of durian trees. It is believed that eating and enjoying the durian Gadis Merindu will make you long for its delicacy and want to eat it again.

There is a taboo for children in the Guguk village to bath in the river at noon because they will be disturbed by the mysterious red-scaled fish. Whoever disturbed by this mysterious spirit will suffer from keteguran (a condition when someone is being possessed by an evil spirit).

Our 150-year-old grandmother told a story that one night there was a thunderstorm and flood from upstream of the river. There was a dragon from the Kerinci Lake drifted with flood. That night, the people of Guguk village heard roaring sound made by the dragon which passed the location of Batu Belang. The dragon passed Batu Belang to avoid the river where the red-scaled Seluang live. The place where the dragon passed was a huge rice fields. The dragon went upstream and then died in the Muara Kumulau Hill. Kumulau is a word to describe the sheen of the dragon’s scale and its ribs supposedly turned into swords.

The legend of Kumalau Hill describes that even the mighty dragon did not have any bravery to pass the Guguk village and had to make its own way to avoid the spirit of red-scaled Seluang, and moreover the children who bath in the river at noon. The children will certainly get sick.

(Translator: Ilsa Dewita Putri Soraya)

Asal Usul Desa Guguk dan Desa Air Batu Kabupaten Merangin

Penanda Desa Air Batu  berada di Desa Merkeh + 24 Km dari Bangko pada ruas jalan ke Kerinci. Di simpang Merkeh kita berbelok di Gapura yang telah dibangun oleh Pemerintah Kabupaten Merangin dan Kemudian menempuh jalan aspal sekitar 7 Km. Sepanjang jalan akan dijumpai deretan pohon-pohon duku yang bila musim berbuah maka berkuaintal karung duku-duku dipanen untuk dimakan sendiri, dijual di tempat atau di bawa ke Bangko. Ketika memasuki Desa kita akan disambut oleh jajaran rumah-rumah panggung yang saling menghadap jalan atau lorong yang ada di desa. Tampaknya Masyarakat Desa Air Batu telah membagi peruntukan lahan ke dalam kawasan pemukiman, kawasan pemakaman dan kawasan perkebunan. Kawasan pemukiman tidak lagi berada dipinggiran sungai. Lahan perkebunan berada di bagian seberang atau belakang desa dan terus kehilir atau ke hulu sungai atau alur jala umum, jalan desa sampai ke pelosok kebun atau hutan parah/karet. Pada beberapa lokasi sudah terhampar kebun sawit milik perusahaan yang berinvestasi terkadang sampai ke bantaran sungai.

Menurut Komiji dari tetua dusun nama Air Batu adalah nama sungai yang berada di lokasi pertama kali pemukiman dirintis. Gemercik air yang mengalir seolah-olah keluar dari batu di tebing bantaran sungai Batang Merangin. Pemukiman lama ini kemudian ditinggalkan karena mengalami massa paceklik dan tingkat kematian yang tinggi. Orang-orang tua nyaris frustasi dengan kondisi dan kegagalan dari pemukiman di tempat itu.  Di suatu ketika orang tua perintis desa bertemu dengan seseorang dan menceritakan kondisi kampung dan penduduk Air Batu yang selalu ditimpa derita berkepanjangan. Seseorang tersebut menyarankan apabila mereka menginginkan kehidupan yang berkembang lebih baik mereka harus pindah ke kawasan “yang ada tiga air Balik ke mudik” (tempat tiga air berputar/jeram/ lubuk).

Atas saran tersebut maka orang-orang perintis mencari lokasi kearah mudik. Pindahlah mereka kemudian ke lokasi yang kini berkembang menjadi dusun baru masih di bantaran Batang Merangin jadilah dusun baru Air Batu yang Sekarang ini.

Terkisahlah dulu ada seorang wanita tinggal bersama anaknya seorang remaja di susun Air Batu. Remaja ini dalam Kategori  tambun dengan kebiasaan tidur saja di dalam setiap kesempatan. Kesannya pemuda pemalas dan orang sedusun memanggilnya  sebagai Bujang Peniduk (Bujang Penidur).

Suatu hari Bujang Penidur diajak ibunya kehuma/ladang diseberang sungai. Tiba di rumah ibunya langsung sibuk menuai padi. Tanpa peduli Bjang Peniduk bukan membantu ibunya tetapi tiduk di pondok. Hasil panen biasanya ditumpuk dan ditempatkan di satu bilik/lumbung. Di huma itu belum ada lumbung, sang ibu mengharakan Bujang Peniduk dapat membantu membangun atau membuat lumbung padi. Harapan sang ibu hanya kepada Bujang Peniduk karena ayah Bujang peniduk telah lama meninggal ketika bujang masih kecil. Sampai saat itu sang ibu masih tetap sendiri mengasuh dan membesarkan Bujang Peniduk sampai Remaja. Ketika hampir lepas Dzuhur  panenan sang ibu telah menumpuk, ternyata Bujang Peniduk masih tetap mendengkur di pondok. Tak pelak setelah dibangunkan berkali-kali tak ada reaksi. Sang ibu meletuskan kekesalannya “Anak tak berguna. Tinggallah kau jadi penunggu huma ini dan jangan balik lagi. “Percuma punya anak tak ada gunanya”. Sang ibu dengan kesal meninggalkan Bujang Peniduk dan hasil panenan di huma itu. Sang ibu kembali ke dusun. Hampir habis waktu Azar Bujang Peniduk terbangun dan masih terngiang dampratan sang ibu pada dirinya. Batinnya bergetar. Ia harus menujukkan bahwa ia adalah remaja yang berguna bagi ibunya. Bujang peniduk lantas bangun dan pergi menghampiri rumpun bambu yang tumbuh dipinggiran humanya. Dengan konsentrasi penuh Bujang Peniduk lantas mencabut serumpun bambu betung dan membawanya ke dekat pondok. Rumpun bambu yang dicabut dengan kedua tangannya itu disisi. Sebagian dijadikan tiang dan bambu yang lain diinjak-injak sehingga menjadi pipih Pipihan bambu menjadi dinding bilik. Sebelum maghrib bangunan bilik lumbung selesai dan hasil panenan ibunya dimasukkan ke dalam lumbung yang telah dibuatnya. Selesai dengan pekerjaannya Bujang Peninduk kembali ke pondok meneruskan tidurnya

Keesokan harinya sang ibu datang dan terkejut Bujang Peniduk masih tidur dan didekat pondok sudah terbangun lumbung dan hasil panen padi kemaren telah berada didalam lumbung. “AAii Bujang Bangun : ini ada makanan, makanlah kamu; Bujang Peniduk bangun dan terus melahab hidangan yang dibawa sang ibu, dan  sang ibu sendiri sambil melihat anaknya makan ia tercenung heran, siapa yang membangun lumbung. “ Jang Oiii Jang, siapa yang membangun lumbung itu ? Tanpa menghentikan makannya Bujang Peniduk menjawab.  Anak Ibu inilah! Petang kemarin lah selesai, Sang ibu seperti tak percaya. Faktanya memang tak ada orang lain yang disuruh membangun selain kepada anaknya. Kau sendiri yoo Jang ?

Di suatu ketika orang dusun beramai-ramai bergotong royong mendirikan surau. Beberapa pekerja laki-laki ada yang mendapat tugas mencari kayu di hutan untuk tiang dan bahan ramuan bangunan. Banyak pemuda remaja membantu membersihkan dan mendatarkan tanah. Seperti biasanya Bujang Peniduk ikut hadir tapi kerjanya lebih banyak tidur. Ketika hari hampir siang Bujang Peniduk tak bergeming dari tidurnya sementara teman-teman dan pekerja lain telah bercucuran keringat karena bekerja. Para teman-teman dan pekerja lain ramai-ramai mendatangi Bujang Peniduk. AAiiee Pemalas Bujang Peniduk. Pulang sajalah kau !  Bujang tak ada gunanya. Berbagai makian dan sumpah serapah terlempar kepada Bujang Peniduk. Tak jauh dari tempat itu sang ibu mendengar dan melihat olok-olok an dan sumpah serapah orang sedusun.

Sang Ibu mendekati Bujang Peniduk. “Bangunlah Jang. Pergilah ke Hutan. Ambil kayu yang ‘lah ditebang orang-orang itu ke sini”. Bujang Peniduk lalu bangun dan tanpa berkata-kata lagi terus berjalan ke hutan sesuai perintah ibunya. Beberapa waktu berselang ketika semua teman-teman dan pekerja sedang beristirahat untuk makan siang Bujang Peniduk datang sambil memanggul 4 batang kayu kulim yang sudah dalam bentuk balok tiang. Tanpa terasa berat dan kesulitan kayu balok kulim yang dipukulnya diletakkan ditempat yang telah disiapkan fondasinya untuk tiang-tiang surau. Dengan perasaan terkejut dan heran semua teman dan pekerja yang ada menghentikan kesiapan makan siang dan membantu menegakkan tiang-tiang yang dipanggul dan ditegakkan oleh Bujang Peniduk. Masing-masing tiang utama dari kayu kulim itu panjangnya 12 M Berdiameter 20 Cm. Kekuatan yang dimiliki Bujang Peniduk telah membantu percepatan membangun surau didusun. Surau itu masih ada dengan beberapa perubahan dan tambahan ukiran ornament hias untuk mempercantik bangunan yang sekarang menjadi Masjid tua Baitul Ikhsan. Masyarakat dusun Baru Air Batu punya keyakinan bahwa do’a-do’a akan lebih mustajab bila dilakukan dalam mesjid tersebut.

Allohu Alam  Tidak heran jika Geopark Merangin yang saat ini masih berstatus Geopark Nasional ini akan segera diakui dunia. Pasalnya di dalam kawasan Geopark Merangin ini menyimpan banyak kekayaan alam, serta legenda dan cerita bersejarah.

Demikianlah, penulis telah mengupas asal usul Desa Air Batu Kecamatan Renah Pembarab, serta legenda “Aik Balek ke Mudik” dan Lemang Asam.Kali ini penulis mengurai tentang asal usul Teluk Wang Sakti, Tepian Idak Berubah, Bukit Sekelam Kabut, yang terletak di Desa Biuku Tanjung, di zona inti GeoparkMerangin.

Teluk Wang Sakti yang memiliki pemandangan eksotis tersebut masih menyimpan sejarah mistik tersebut menjadikan Teluk Wang Sakti menjadi pilihan para wisatawan lokal untuk mengunujungi desa yang berada di dataran tinggi di Kabupaten Merangin tersebut.

Menurut buku Legenda Teluk Wang Sakti,dalam versi dialog batin yang diterbitkan oleh Kantor Parawisata Seni dan Budaya Kabupaten Merangin, Teluk Wang Sakti terbentuk dari sejarah pertempuran antara perampok komering yang datang dan bertepi di tepian untuk menyerang Dusun Tepian Idak Berubah kemudian berjalan kaki menujuh teluk.

Saat itu, salah satu penghuni Dusun Tepian Idak Berubah,Panatih Lelo Baruji sedang menenun di atas sebuah batu ditepi sungai. Saat itu perampok mengira kalau Panatih laki-laki namun ternyata setelah sempat terjadi peperangan antara perampok komering, Patih Lelo Baruji hingga akhirnya terkena pedang perampok komering.

Namun pada saat itu para perampok terkejut ternyata yang menjadi lawan perangnya tersebut merupakan seorang betino(perempuan), hingga akhirnya  perampok memilih mundur dengan membawa teman-temannya dengan membawa tawanan 100 bujang 100 gadis.

Tidak hanya itu sejarah mistik lain yang dimiliki oleh Teluk Wang Sakti terdapat mangga dua rasa yang tumbuh diatas batu, di mana pada zaman dulu tempat berteduh para penghuni Dusun Tepian Idak Berubah.

“Yang menjadi menarik untuk dilihat disini (teluk), selain  pemandangan yang masih terjaga dari pembalakan , di sini konon katanya zaman dahulu terdapat kolam air jodoh yang berasal dari air terjun, dan sudah dua orang terbukti mandi di lokasi itu mendapatkan jodoh,” katanya.

Teluk Wang Sakti yang memiliki teluk terjal tersebut merupakan zona inti geopark, tepatnya di tempat finis arung jeram Geopark Merangin.(*rasid)

Terletak di kawasan Desa Biuku Tanjung Kecamatan Bangko Barat yang berjarak dari Kota Bangko + 14 km tepatnya di kawasan sungai Merangin. Kawasan lokasi ini merupakan tempat kegiatan Arung Jeram yang memiliki tingkat kesulitan yang berskala Nasional bahkan Internasional.

Selain itu kawasan Teluk Wang Sakti memiliki sejarah/atau legenda yang sangat mengagumkan konon dahulu kala kawasan ini bernama Tepian Indak Berubah Bukit sekelam Kabut Rantau Bernamo Sibujang Bingung yang merupakan daerah daerah kekuasaan Nenek Sayah Biti mengerao dari lonang (Minang Kabau). Daerah ini dan kawasan Eks Marga Batin IX di ulu  yang menurut legenda di peroleh Syeh Biti dari nenek Segindo Sungai lintang sebagai tembusan dari Bujang 100, Gadis 100 yang telah diselamatkan Syeh Biti dari perampok yang datang dari Kerajaan Sriwijaya.

Sejarah dan lengenda Teluk Wang Sakti meninggalan bukti sejarah antara lain Batu Tenun, Batu Kisaran, dan beberapa benda pusaka yang terpelihara baik oleh ahli waris.

آسال أوسول ديسا ڬوڬوق دان ديسا أير باتو كابوفاتين مراڠين

Asal Usul Desa Guguk dan Desa Air Batu Kabupaten Merangin

كأريفن لوكل يڠ هيدوف دالم ماشاركت٬ ميڠنالي تتانن نيلي٬ تراديسي٬ دان جاتي دير كبڠسائن. سجومله سيتوس برسيجاره منجادي توجوان ففوريت ويسات بودايا٬ ترأوتام ݘاندي٬ إستان٬ باڠونن تيمفت تيڠڬل يڠ دباڠون ماسا بلاندا دان جيفاڠ سرت تيمفت برإيبداتن برسيجاره٬ موفون مكم-مكم فار فجواڠ سرت فۑيبار أڬام.

جيك سبواه باڠس كهيلاڠن جيجك كسجارهنڽ٬ إيا أكن كهيلاڠن ماس لمفو دان هيدوف دككينيان تنفا إيدنتيتاس. كرين إيت٬ باڠس سفرتي إين تيدق أكن فرنه مميليكي هارفن أونتق سبواه ماس ديفان. سجاره دان بودايا ميڠندوڠ أونسور فيڠتاهوان دان هكمه يڠ هارس دسمفيكن آڬر سيتله ممفلاجريڽ٬ ماشراكت ممفرأوليه كممفوان كوڬنيسي٬ إيفكسي٬ دان بيهافيور يڠ منومبوهكن جيوا كريتس أناليسس.

دفيرلوكن كسادارن-كسادارن يڠ كرياتف سهڠڬا دافت مماݘو فارا ڬينراس مودا أونتق مڠينل دان مماهام سجاره باڠسڽ٬ ميڠينلڽ تيدق هاڽ برأسل دار برباڬي ليتراتور باݘأن٬ تتفي جوڬا أكتيفيتس-أكتيفيتس يڠ منارك دالم رڠكا ممفلاجار سيجاره. سايڠڽ إيت٬ باۑك فنيڠڬالن سجاره يڠ آدا دي إندونيسيا دهنݘوركن٬ بهكن دفرجول بليكن٬ هل إين ممبوات كجيائن فرأدبن يڠ برلڠسوڠ دي إندونيسيا منجاد تيدق نمفك٬ أتو هيلڠ دار فريدارن كبيسارن باڠسڽ. كرين كاريا للوهورڽ تيله هيلڠ دان دهنݘوركن ديم أونتق ككايائن سساعت.

ماس لالو أونتق منونتون ماس كيني دان فدومن أونتق ماس ديفان٬ كرين دار سيجارهله فركمباڠن باڠس دان فرادبنڽ تيدق تركيكيس ديڠن فرادبن دونيا لوار. سجاره أداله أورت نادي أونتق ممبنتوك ماس كين دان ماس ديفان٬ ترأوتام دالم مووجدكن إمفيان فرادبن يڠ ليبه بائك. ممفلاجار كهيدوفن ماس لالو دان بودايا سيرت فرادبن فار للوهور٬ هيڠڬا كيت تيدق لوف ديڠن فار ترداهلوڽ دالم ممباڠن باڠس سرت نڬار٬ لوهورڽ دان كريا-كريا بيسرڽ يڠ منجادي لڬاݘي كتيك ميمفين باڠس.

أورين سجاره جوڬا ممبيلا تنداكن فوليتك دان ميڠهرڬي توكوه-توكوه ماس لالو يڠ بڬي أورڠ لوار نڬار إيت دأڠڬف كونتروفرسيال٬ جوڬا مڠندوڠ ديمنسي فنديدكن إيديولوڬي٬ فوليتيك٬ مورل٬ دان إيتيك. باڠس يڠ تك ممفو مڠهايات دان مميتك فلاجارن دار سجاره ماس لالوڽ٬ أكن دهوكوم دفلاجارن سجاره بريكوتڽ ديڠن مڠلامي كمبال كفهيتن ماس لالوڽ.

ميڠڠكت فرستيوا سجاره هندكڽ مڠڠكت كأريفن٬ مورل٬ إنتڬريتس٬ وي أوف ثيڠكيڠ٬ وي أوف ليف٬ سباڬي لڬاݘي توكوه-توكوه يڠ آدا دان نيلي-نيلي لوهور كهيدوفن فار توكوه سجاره باڠس. تيدق أدا سوات سوكو٬ راس٬ بهكن باڠس/نڬار يڠ دافت منجادي باتو بيسار كلو تيدق ميكين سجاره مريك٬ دان كلو سسوات يڠ ديكينڽ إيت تيدق مميليك أجارن مورل أونتق ممبوا كمجوان فرادبنڽ.

ساله ساتو أنسور يڠ دي داتا أداله مڠيني تيمبولڽ ليڬندا٬ ميتوس أتوفن ݘريت-ݘريت تنتڠ نام-نام دوسون٬ ديس٬ أتو يڠ ليبه لواس لاڬي أداله نڬار٬ سفرتي نام-نام فولو٬ يڠ دكينل ديڠن سبوتن توفونيم. فولو سومطرا ماس لالو دكنال ديڠن فولو أندالس٬ كليمنتن دكنال ديڠن بورنيو دان سباڬيڽ.

نامون دالم فنداتأن إين منݘوب مڠڠكت نام-نام دوسون دي كبوفاتين مراڠين٬ يائت تنتڠ توفونيم ديس ڬوڬوق دان ديس أير باتو يڠ مروفاكن ولايه أوتام لوكسي ڬيوفرك مراڠين. سدڠكن ديس ڬوڬوق مروفاكن ولايه يڠ ممفوۑي هوتن أدت سباڬي فڽڠڬا ولايه سكيترڽ.

أسال أوسول نام ديس ڬوڬوق

ساله سأورڠ توكوه مشاراكت (بافك شمسدن) دار ديس ڬوڬوق برتوتر كات تنتڠ أسال مؤاسل نام ديس ڬوڬوق. بليو برݘريت دار أوال٬ ترأوتام دار ليڬندا أتو ميتوس يڠ دأوڠكفكن سباڬي بريكوت:

منورت وارس نن دجابت دميكين داتوك شمسدن توكوه مشاراكت كتوا لمباڬا أدت ديس ڬوڬوكق ممولي ݘريتڽ. أوال ديس ڬوڬوق سبنرڽ براد دي سبيرڠ  ديس ڬوڬوق سكارڠ إين. فلڬي فنجاڠ إيت نام أوال فموكيمن يڠ دبڠون أوليه شيخ راجو تيڬا برادك. مركا كموديان دكنال ديڠن نام شيخ راجو فمبارف٬ شيخ سيدي ملين صومد دان يڠ بوڠسو شيخ بيت تياڠ فومفوڠ موارو سيو. ڬيلر-ڬيلر سبوتن إيت تمفكڽ مننجوككن ولايه كتوكوهنڽ دالم ممباڠون كواسن يڠ كين منجادي مرڬا أتو كݘاماتن فمبارف دان ديس مرڬا تياڠ فومفوڠ.

تيڬا براديك إينله يڠ مرنݘڠ ممبيته ديس فالڬي فنجاڠ يڠ كموديان بركمباڠ منجاد كواسن فموكيمن يڠ دفركراكن برمول دي تاهون ١١٧٠ ه ماس فڠيران راجو سولطان سري إينڬولوڬو مميمفين جمبي (أبد ١٨ م). كداتاڠن كيلوارڬا تيڬا براديك جاوا-متارم إين منيلوسور باتڠ مراڠن ديڠن مڠڬوناكن فراهو برڬاله أتو فتوڠن فنجاڠ كيو أتو بمبو يڠ دڬوناكن أونتق مندورڠ سمفان/فراهو ملاون أروس سوڠي يڠ ديراس دان برباتو. ڬاله أتو ساتڠ دالم أوڠكفن دإيرهڽ  فليڬي. كتا فنجاڠ منونجوككن أكوران ڬاله يڠ فنجاڠ أونتق دهنتككن كي تبيڠ أتو باتو-باتو يڠ منونجول دفرمكائن  أير دان جوڬا فنجاڠ دافت دأرتيكن كواسن يڠ ترجال برألور ديرس أتو ݘوكوف فنجاڠ. أدا أوڠكفن “سيڬن برڬاله (بفالڬي) هاۑوت سرنتو”. أرتيڽ مالس برأوساها تنتو أكن مڠلامي كروڬين بسار دالم كهيدوفن.

فموكيمن فلڬي فنجاڠ مكين بركمباڠ ديڠن داتڠڽ رومبوڠن نينك سولطان مودا لوره دار أوجوڠ تنجوڠ موار سبيرو تمياي سكيتر تاهون ١١٨٠ ه. سولطان مودا جوڬا تيڬا براديك دان دكينال منجادي دفاتي موار لڠكاف برداره هيجو٬ برداره فوته. مريك ديسبوت مڠهيلير دي سوڠي سيره يڠ كين ديسبوت سباڬي باتڠ مراڠن. باتڠ مراڠن إيت أداله سوڠي يڠ برهولو دي دانو كرينݘي دأنترڽ ميلوات كواسن تمياي كرينݘي.

تركيسه كموديان آنك فرمفوان سيخ راجو برنام فوتي يڠ ساري مندي بليمو٬ ترسڠكوتله دبادنڽ سيفه (أمفس) تيبو دار أولو. أداڽ سيفه هۑوت دلفوركن كفاد سيخ راجو. كموديان شيخ راجو مڠاجك كلوارڬاڽ منيلوسور سوڠي كي هولو أونتق مليهت دان منيموكن أداڽ فموكيمن أورڠ دي هولو يڠ سوده بركيبون تيبو دان ممنفعتكنڽ أونتق باهن مكنن. هاري برڬنتي هاري تباله رومبوڠن دي تفيان دوسون٬ كبون أدا كفولن أسف دي سودوڠ فولو. أوو كايو مه أدو دي رومه (واهي فڠهوني سودوڠ أدو دي رومه). أدو جوابن: “أدو٬ فيو كي رومه مائنله (أدا٬ مريله مسوك كيت برسلتررحمي).

سيڠكت ݘريت دار سلترحيم ترسيبوت ترجديله كيسفاكاتن أونتق مڠيكت فرجودوهن آنك فرمفوان شيخ راجو ديڠن آنك لاكي-لاكي برنام بوجڠ كيرت سوتي. فرتووتن دوا بدايا يائت داره جاوا شيخ راجو ديڠن داره مينڠ منجديكن فركمباڠن دوسون فلڬي فنجاڠ سماكن منڠكت.

  فساڠن فوتيڠ أري ميلهركن ليما أورڠ فوترا٬ يائت ميه ݘهيو٬ ميه أونداڠ٬ تيفت ميه٬ ميه ستو٬ دان ميه نائك. آنك كتورونن كلورڬا بيسر ميه راجو بركمباڠ بائك دالم كڬياتن فرلاداڠن موفون مونݘولڽ كلومفوك فموكيمن بارو يڠ مۑبار كي لوكسي بارو. كومفولن-كومفولن إيت ديسبوت ڬوڬوق. سلين إيت دار سيسي ڬيوڬرافيس ديس بارو إيت براد دي بوكيت أتو آنك بوكيت. كونتور فرموكيمن تانه بوكيت إيت جوڬا ديسبوت ڬوڬوك.

دار سبوتن كلومفوك كلورڬا يڠ برموكيم دي أنك بوكيت إيتوله منجادي نومينكلاتور نام ديس يڠ ترليتك + ٣٥ كلومتر دار باڠكو كي أره كرنݘي. ماكم فرا للوهور ديس ڬوڬوق سمفي كين دافت دزياراهي دي دوسون لامو فلڬي فنجاڠ يڠ جوڬا براد دالم بڬيان دئيره كواسن هوتن أدت ٦٩٠ هكتر يڠ سننتياس دجڬا دلندوڠي سݘار أدت دان ميۑمفان برباڬي جنيس فلورا دان فون دالم سيڬمين فليوبوتنݘل فرك مراڠن كواسن هوتن مراڠن. دالم هوتن أدت ماسه دافت دجومفي ببراف هيوان لاڠك سفرتي هرمو٬ تفير٬ روس٬ أيام هوتن٬ بوروڠ كوو دان فرتيبرات كݘيل لئنڽ. فاد هوتن كونسيرفسي دي ڬوڬوق إين جوڬا تردافت ففوهونن لاڠك دان فوهون يڠ بربواه لاڠك. دأنترا فوهون يڠ ݘوكوف دكنال بڬي ماشراكت ديس أداله فوهون دريان. بواهڽ منيس٬ إيناك دان ليزات يائت دوريان ڬديس مرندو. سبوتن إين سبڬي فنندا بهوا فوهون-فوهون دوريان إيت هاسل تنامن سأورڠ ڬديس يڠ كلا إيت دأوڠسيكن كلوارڬڽ كي هوتن كرين مڠيدف فۑكيت كوست. دالم فيڠسيڠنڽ إيتوله سباڬي فليفس ريندو إيا منانم دان ممليهار فوهون دريان. منكمت بواه دريان هاسل تنامن سڠ ڬديس إيتوله ديكين أكن مڠولڠ دان مرندوكن كمبال منكمتي كليزاتن بواه دريان إين.

سلئن إيت أدا لارڠ فنتڠ بڬي أنك دوسون ڬوڬوق تيدق بوله مندي دي سوڠي سياڠ هاري٬ كرين أكن ترسفو سلواڠ برسيسك ميه٬ بڬي يڠ تركنا سفو أتو سفا إين نام إستلهڽ كتڬورن مخلق حالوس يڠ دفرݘايي سݘرا تراديسيونل.

نينيك كام ه. حسين أسيا ١٥۰ تاهون برݘريت دي سوات مالم أدا هوجن فيتير دان أير باه داتڠ دار أولو. برسام أير باه إيت تورت ترهاۑوت سأيكور ناڬا دار دانو كرنݘي. فدا مالم هوجن فتير إيت ماشراكت دي هولو ديس ڬوڬوق منديڠر سوار بركلونتڠ ڬميرنݘڠ٬ روفاڽ سوار ناڬا ملينتس دي لوكسي باتو بلاڠ. سڠ ناڬا ملينتس دي باتو بلاڠ  كرين إيا تك بران ملينتس سوڠي يڠ دهوني سلواڠ برسيسيك ميه. تمفت لنتاسن ناڬا إيت سكارڠ ماسه بروف ساوه. سڠ ناڬا كي هيلير دان كموديان ماتي دي بوكيت موار كمولو. كمولو أداله ڬمبرن دار كميلو سيسيك ناڬا دان كونون تولڠ روسكڽ منجدي فيداڠ.

لڬندا ناڬا بوكيت كمولو إيت مڠڬمبركن سڠ ناڬا فركسافن تك برن ملنتس٬ ترفكس ممبوات ألور سندير كرن تكوت ترسفو سلواڠ برسيسيك ميه. تنتو أفا لڬي أنك منوسيا يڠ مندي دي سياڠ هري ترسفو أكن ديمم.

(Pengalihaksara: Rahmadina)




Author: Bg Bowo

Founder & Developers Explore Jambi

Share This Post On